"A great deal of care has gone into the preparation of this dictionary and
it shows." -- Against the Grain - April 1998
"Look-up is extrememly convenient...." -- ATA Chronicle - Nov/Dec 1998
A great deal of care has gone into the preparation of this dictionary and it
shows. Libraries or business firms in need of a good Spanish-English
business dictionary should make the investment. They will find this book
– Against the Grain, April 1998
Look-up is extrememly convenient....
–ATA Chronicle, Nov/Dec 1998
This dictionary contains 50,000 headwords in both Spanish and English,
including 4,000 abbreviations. Subject areas cover: Accounting * Banking *
Computing * Environment * Human Resource Management * Import/Export *
Insurance * Law * Patents * Sales and Marketing * Statistics * Stock Market
* Taxation * and many other fields. This This work also features a
comprehensive reference section on countries, business correspondence and
situations, job titles, stock exchanges, economic indexes and numbers.
- Hardcover: 822 pages
- Publisher: Routledge; 1 edition (December 22, 1997)
- Language: English
- ISBN-10: 0415093937
- ISBN-13: 978-0415093934
- Product Dimensions: 9.5 x 7.7 x 2 inches
- Shipping Weight: 3.4 pounds
- Average Customer Review:
The reader from Atlanta really trashes this dictionary and takes care to provide
some examples of the flaws discovered. I was surprised, because it was
recommended to me by an official translator in Madrid and I was considering
purchasing it. Given that the Atlanta reader doesn't like the Rutledge
dictionary, I'd really appreciate his/her recommendation of a better dictionary
to serve as reference for business translations, especially in the investment
field. Thank you.
There are literally dozens of errors in this dictionary. "Banner year" is
translated literally as "año insignia," which is nonsense in Spanish. "Mover and
shaker" is also translated literally ("promotor e impulsor"). It's as though the
author didn't understand English! Other absurdities are "herein" (aquí dentro--should
be "en el presente"), hereunder (más abajo--should be "conforme al presente"),
etc. Again, these are literal translations that do not fit in business or legal
writing. "Judicial notice" which is actually "reconocimiento de hechos notorios"
is translated as citación judicial--again, complete lack of understanding of the
term. I'd stay away from this one like the plague.
As a translator who specializes in financial and commerical texts, I can
honestly say that the Routledge is the most complete dictionary I have found on
the subject. There is nothing that compares to it.