Editorial Reviews
Product Description
As doctors' time becomes more limited, communication with patients becomes
more important and the need for doctor-patient understanding becomes
critical. Here is a book that helps bridge the gap between the professional
language of health care providers and that of people whose first language is
Spanish. Unlike other bilingual dictionaries that emphasize scientific
terms, this one focuses on standard Spanish terms as well as regional
expressions peculiar to Mexican Spanish--language encountered in Chicago as
easily as in Phoenix. Now available in a revised edition, this handy
reference features more than 3,000 entries, new entries that reflect current
health problems and treatments, and more material on medicinal plants,
including an appendix of poisonous and nonpoisonous plants.
About the Author
Margarita Artschwager Kay is the editor of Anthropology of Human
Birth and is a professor emerita at the University of Arizona. As Fellow
of the American Anthropological Association and the American Academy of
Nursing, Kay has focused her research on the health of Mexican American
women throughout their lifespan.
Product Details
- Paperback: 309 pages
- Publisher: University of Arizona Press; 2 edition (February
1, 2001)
- Language: English
- ISBN-10: 0816521557
- ISBN-13: 978-0816521555
- Product Dimensions: 7.1 x 5 x 0.7 inches
- Shipping Weight: 9.6 ounces
- Average Customer Review:
(1
customer review)
|
Rating:
-
I use this dictionary alot. This dictionary will help the medical provider or
interpreter understand the Spanish language form variations of Spanish speakers
from North-Western Mexico and the South-West United States.
Anecdotal Story:
A mother told me her son had "las viruelas locas", the medical professional had
attended Spanish medical vocabulary training, and understood the women's
response, however he only understood "viruela" (small pox) and immediatly became
concerned.
I had to step in and educate the medical professional that many Spanish speakers
refer to chicken pox as "las viruelas locas", and I showed him in my handy
pocket dictionary the difference between "Las viruelas locas" (chicken pox) vs.
"La viruela negra" (small pox). He still asked secondary questions just to be
safe, but we avoided a potential cultural barrier.
One more Story.
A patient told a medical professional that the she gave the baby hierba buena
(mint) for the fever. A different medical professional comprehended the phrase
and performed a self-interpretation based on Cheech and Chong movies that hierba
buena was marijuana. He was brought back to reality when he saw in the
dictionary that Hierba Buena ment mint, the cultural crisis was avoided.
The dictionary also has a list of local plants both edible and poisioness.
This dictionary is recommended for both the medical professional and Spanish
Medical Interpreters.
|